
Priča sa srpskim izdanjem nije preterano drugačija. Kada sam bio urednik u "Alnariju" predložio sam da objavimo Eriksona. Tada taman što se pojavio šesti roman u nizu - Bonehunters. "Vrtovi" su prevedeni za predstojeći oktobarski sajam knjiga (ja sam ih preveo, naravno), da bi se tada saznalo da je agencija prava prodala dvema srpskim izdavačkim kućama - "Alnariju" i "Laguni". Na kraju je "Laguna" dobila prava, a moj se prevod nikada nije pojavio. U međuvremenu, čekamo već nekoliko godina na "Mesečeve vrtove". U jednom trenutku našli su se pred objavljivanjem, ali je izdavač povukao naslov iz pripreme. Sada se ponovo radi prevod. Pretpostavljam da je Erikson za prvog prevodioca bio preveliki zalogaj. Videćemo kako će se pokazati kolega koji sada radi na prevodu.

Neposredna inspiracija Eriksonu i Eslemontu za svet Malazana zapravo je serijal "Crna četa", čiji je autor Glen Kuk (Magnet, Beograd). Kao i kod Kuka, Erikson ne zna za pozitivne i negativne likove. Kod njega su svi ravnopravni protagonisti koji na ravne časti dele učešće u zamršenom spletu događaja, a ti događaji počestu ruglu izvrgavaju uobičajene postavke na kojima počivaju zapleti romana epske fantastike. Zanimljivo je da priča koju pratimo ne počinje sa "Mesečevim vrtovima", već oni čitaoca uvlače negde u sredinu pripovesti - potom mu istovremeno otkrivajući ono što je prethodilo aktuelnim događajima i ono što nakon njih sledi. Erikson se vešto poigrava nagoveštajima i naznakama, ne trudeći se da odmah sve objasni. Dapače, narator ništa ni ne objašnjava, već to mesto njega čine protagonisti, koji su mahom ekscentrični begunci od samih sebe i tek blede senke svojih nekadašnjih života.

"Mesečevi vrtovi" nikako nisu roman o kojem se u jednom unosu na blogu može reći sve što ima da se kaže. Neka ovo posluži kao najava detaljnijeg divanjenja.
Znaci definitivno necemo citati tvoj prevod Malazana. Steta, nikako mi nije jasna logika po kojoj se ista knjiga prevodi dva puta al ajde...
ОдговориИзбришиSto se tice serijala procitao sam samo prva dva dijela dok treci trazim diljem podgorice (bez ikakvog uspjeha). Cini mi se da je svijet Malazana veoma slojevit i komplikovan, mada sam ja i dalje na pocetku serijala tako da za mene i dalje postoje samo naznake onoga sto dolazi...
Sa nestrpljenjem cekam dalje divanjenje :)
A bas sam se pitala zasto ne mogu naci Meseceve vrtove... buduci da sam ih videla u Alnarijevoj najavi i spremila se da ih kupim na sajmu.
ОдговориИзбришиPa. gnjavite "Lagunu". Mada, kako čujem na "Poniju", još se prevode.
ОдговориИзбришиMislim da u Laguni postoji spisak nepozeljnih e-mail adresa i da je moja prva na tom spisku.
ОдговориИзбришиPostovao sam ovo na ZS, ali evo, postovaću i ovde:
ОдговориИзбришиPoštovani gospodine Bjelajac,
Ne, nismo odustali od objavljivanja knjige. Koleginica koja uređuje stranicu na sajtu je privremeno skloniila naslov, da budem iskrena, zato što nismo mogli konačno da joj damo tačan datum objavljivanja. Očekujemo da ćemo prevod imati tokom februara (nadamo se). U trenitku kada ga dobijemo znaćemo i kada će knjiga realno moći da bude u prodaji. Želimo da s tim, realnim datumom damo informaciju na stranici U pripremi.
Eto, to je bilo 26.12.2008.