Претражи овај блог

петак, 26. јун 2009.

Malazan - deo prvi, ili kratko poređenje sa SoIaF

Mada je Stiven Erikson slabo poznat u Srbiji, ljubiteljima epske fantastike širom sveta njegovi romani odavno su reper prema kojem mere sve ostalo. Dapače, otkad je GRRM zastao sa svojojm "Pesmom leda i vatre", kanadski pisac Erikson je lagano i nenametljivo preuzeo primat kod fanova i zaseo na prestolje najčitanijeg pisca epske fantastike, što je dovelo do pravog rata između pošovalaca lika i dela Džordža Martina i poklonika Eriksonovih pisanija. Pošto ja volim i jednog i drugog, i pošto sam makar u maloj meri doprineo da se Martin objavi u Srbiji, a Eriksona sam i prevodio, pokušaću da objasnim šta je to tako zanimljivo kada je reč o "Malazanu".



Najpre, i "Pesma leda i vatre" i "Malazan" plod su frpovanja, to jest igranja stonih rol plej igara. Možda će to nekima zvučati neozbiljno, sumnjivo ili suludo, ali i Martin i Erikson svoje veličanstvene sage duguju DnD-u. Živopisnost likova, njihove bogate predistorije, suludi nadimci, za fantazijske pojmove revolucionaran sistem magije i bogat tzv. world building neposredan su proizvod dugogodišnjeg igranja frpa. S druge strane, uverljivost i zamršenost političkih odnosa, neverovatna detaljnost nebrojenih kultura stapanje epskog s savremenim u naraciji proističu iz antropološkog i filološkog obrazovanja tvoraca "Malazana". Ovde valja napomenuti da Erikson nije jedini zaslužan za ovaj neverovatni svet. Deo zasluge svakako pripada i Ijanu Eslemontu, koji je Eriksonu bio kolega u igranju.


Zajedničko Martinu i Eriksonu, sem frpovanja, svakako je i nemilosrdnost prema svojim protagonistima. Martin već na samom početku svog serijala ubija Edarda Starka, dok Erikson uklanja svoje Mostopalitelje jednog po jednog, ne samo ubijajući protagoniste, već i razarajući njihov svet pred očima čitalaca.



Upravo je pisanje ove dvojice autora doprinelo nastanku takozvane "prljave" fantastike, te je nadahnulo čitav niz pisaca, koji sada pokušavaju da se nametnu kao najbolji spisatelji mlađe generacije (ako uzmemo da je GRRM već stariji pisac, a Erikson i Kiz pisci srednje generacije), međutim nikome od njih nije pošlo za rukom da dostignu svoje uzore. Doduše, iz gomile se izdvojio Aberkrombi, ali više zahvaljujući neumoljivoj propagandi svog izadavača, nego pravom umeću.



Na kraju ovog kratkog poređenja, valja napomenuti da su oba pisca u jednom trenutku pokleknula u svom pregalaštvu. Martin se umorio od svog ciklusa i vratio starijoj ljubavi, serijalu Wild Cards i uredničkom poslu, dok se Erikson izgubio u zapetljanosti svog lirskog pripovedanja. Kada se podvuče crta ispod njihovih poslednjih romana, ostaje zaključak da su obojica od sebe otuđila deo čitalaca koji su im do tada bili verni. Naravno, ostaje da se vidi kakva će biti njihova naredna pisanija. U septembru ove godine, daće valjda Dabog, čitaćemo A Dance with Dragons - to jest, novog Martina - a negde pošetkom 2010. čitaćemo devetu knjigu "Malazana"... pa ćemo videti.

U narednom unosu, pozabaviću se detaljnije početkom serijala.

6 коментара:

  1. Ovo je odlično! Keep up with good work! Jeda čekam sledeći unos :D

    ОдговориИзбриши
  2. Odlican tekst. Jedino mi se cini da je septembar ove godina samo 'wishful thinking' sto se tice plesa zmajeva...

    PS Ako nije tajna, volio bih da podijelis sa nama tvoj prevod rijeci 'warren'. Ja sam razmisljao sta bi se to moglo prevesti ali bez nekog uspjeha...

    ОдговориИзбриши
  3. Lako je moguće da se "Ples s zmajevima" ne pojavi do kraja godine. Martin je prilično angažovan na Wild Cards i imam utisak da ga je epska fantastika poprilično smorila, kao i navala čitalaca i kritike koje je popio nakon prethodne knjige.

    Inače, pojam warren mi je zadavao poprilično muka tokom prevođenja. Ako se ne varam, tada je izašla šesta knjiga u nizu, Bonehunters, koju nisam imao kada sam prevodio.

    SPOJLER

    Warrens su zapravo K'rulove vene.

    KRAJ SPOJLERA

    Stoga sam se odlučio da malo odstupim od originala, i da warren prevedem kao "lavirint", pa da tokom prevoda objašnjavam genezu pojma i tako dalje. Naravno, tada sam pretpostavljao da ću prevoditi čitav ciklus, te da će mi se pružiti prilika da objasnim nastank pojma kada za to dođe vreme, a na kraju je ispalo da ni ta prva knjiga nije objavljena. Voleo bih kada bi "Laguna" obznanila hoće li biti nešto od te knjige. Bojim se da su izgubili prava zbog onolikog čekanja.

    ОдговориИзбриши
  4. Ja sam ih pre mesec-dva kontaktirao preko maila, rekli su da su skinuli sa "U pripremi" zbog toga što prevod još nije gotov, ali nisu odustali od serijala, pošto sam ih i to upitao. Uglavnom, rekli su da že izdati, samo kad...

    ОдговориИзбриши
  5. The plot thickens... :)

    Imamo prevodioca koji je zavrsio prevod i izdavaca sa nezavrsenim prevodom?! Moje povjerenje iz nekog volsebnog razloga naginje ka piscu ovog bloga. Bilo kako bilo nadam se da ce izdati Eriksona u dogledno vrijeme.

    ОдговориИзбриши
  6. Da, pa, svojevremeno je tadašnja urednica u "Laguni" predložila da se uzme moj prevod - i dobila otkaz. Tada sam radio u "Alnariju" kao urednik. Šta da se radi. Bitno je da izađe knjiga. Bilo kako bilo, nastaviću sa tekstovima, a verovatno ću koristiti i neke odlomke iz svog prevoda za ilustraciju tekstova - u okviru zakona, naravno.

    ОдговориИзбриши